============= Clockwork Knight 2 - Normal Mode Translations First Version: Late 2012 Last Updated: 2019.12.31 ============= Table of Contents ============= 1. Character Notes 2. Kid's Room 3. Study Room 4. Bath Room 5. Clock Tower 6. Ending 7. Soltian Roulette (Bonus Stage) 8. Translation Credits 9. Copyright, etc ============ 1. Character notes ============ Sir Tongara de Pepperouchau III "Pepper", Barobaro his donkey, Prunchau (Pepper's valet, treats him like a boy), Sir Ginger (rival) Silver, Ginger's steed, snobby. Le Bon, Ginger's valet. Sir Oneon, Pepper's father thinking his family forsook him. Sir Garluch, Pepper's grandpa. Pa Zull Ginger's mentor. Soltia, crush on Pepper. Chelsea, wakes all toys every night at midnight. ==== 2. Kid's Room ==== Kidsroom 1(1): ぽっちゃま! ふたたび出発される前にこのプルンチョの話を聞いてやってくださいまし。きっとなにかのお役に立つことでしょう! Young Master! Before once again departing, you ought to please listen to what I have to say. Certainly something will be of use! --- Kidsroom 1(2): 道に落ちているタマゴは、気絶した敵と同じように、持って投げつけることができます。しかも、投げるとアイテムが出てくる新機能つきですぞ! In the same way as the enemies that faint, it's possible to pick up and throw the eggs that are falling on the road. Furthermore, they have a new feature of releasing an item after throwing them! 新機能・しんきのう new feature --- Kidsroom 1(3): そうそう、このごろは物価が上がったせいか、生きかえるときに必要なクラウンの数がふえてしまいました。どうか、お気をつけください! That's right, these days, prices have risen, and the number of crowns needed to survive has increased. Please be careful! --- Kidsroom 2(1): ブルルルル……ご主人さま!ここからは、ぼくに乗っていくバロ!どんなに長い道でも、あっという間にゴールインしてみせるバロ! Bururururu...... master! You can go on riding on me from here on! However long the roads are, let's try reaching the goal in the blink of an eye! ゴールイン goal-in --- Kidsroom 2(2): ところで、トランプをめくったことはあろバロ? 4枚めくるといいことがあるらしいバロ。なんだか、とっても気になるバロよ! By the way, you have turned over some "trumps" (cards) right? It seems there's something good if you turn over 4 cards. Somehow that worries me a lot-baro! 4 cards in every stage, run over them ところで by the way --- Kidsroom 2(3): トランプの前を走ると、そのいきおいでめくることができるバロ。がんばってぜんぶ見つけるバロ!それじゃ、はりきって出発バロ〜! If you run in front of the "trumps", it's possible to forcefully flip them-baro. Good luck uncovering them all! With that, let's depart in high spirits! --- Kidsroom 3(1): ずいぶんいそいでるのね、トンガラ。そんなにチェルシーのことが心配?……まあいいわ。ここの部屋のボスのやっつけかた、教えたげる。 You've been hurrying along, Tongara. Do you worry that much for Chelsea's sake?...... Well, whatever. I'll tell you the method to defeat this room's boss. --- Kidsroom 3(2): ファンキー・スネーキーってやつなんだけど、あいつの弱点はしっぽについてるマイクなの。頭や体を攻撃してもムダよ。 It may be called Funky Snaky, but its weak point is the microphone attached to its tail. It's useless to attack its head or body. しっぽ・尻尾 tail --- Kidsroom 3(3): それと、あいつがなわとびみたいにぐるぐる回るときは、奥から来る体にぶつからないようにしたほうがいいわよ。じゃ、がんばってね! Even so, when he spins around like a jump rope, you should go in between so you don't get struck down. Well, do your best! なわとび・縄跳び jump rope --- Kidsroom 3 alt(1): ブルルルル……ずいぶんと待たせてくれたじゃねえか。まあ、バロバロなんかに乗ってるんじゃしかたねえかな。ヒヒーン! Bururururu...... haven't you made me wait pretty long? Well, there's no helping it if you ride someone like Barobaro. Hihi-n! --- Kidsroom 3 alt(2): おれはこれから、ご主人さまをさがしに行かなきゃならねえんだ。だから、この部屋のボスは、おまえにかたづけてもらおうと思ってよ。 I should go looking for master from here so I'll have you clean up this room's boss. --- Kidsroom 3 alt(3): そのかわり、さっきボスのすみかに銅のネジを置いといてやったから、やばくなったら、そいつを使いな。それじゃ、ひとつたのんだぜ! * On the other hand, I have left a copper key in the boss room, so use that if things get dangerous. That's all I ask! やばく (slang) dangerous; crap; cool ==== 3. Study Room ==== Study 1(1): や、やあ、トンガラ、きみか……。すまない……さっきの怪物をしとめることはできなかったよ。まったくおそろしいやつだった……。 H-hey, Tongara, is that you... Sorry... I couldn't hold back that monster back there. He was truly frightening... おしとめる・押し止める to check, stop, keep back おそろしい dreadful, terrifying --- Study 1(2): ぼくは、このケガのせいで、しばらく動けない……ぼくにかまわず、先をいそぎたまえ……そうだ、きみにひとつアドバイスしておこう。 Because of this wound, I can't move for a while... Don't worry about me, please go on ahead... that's right, let me give you one piece advice. --- Study 1(3): とちゅうに置いてある紅茶のカンには、押し引きできるものもあるらしい。それで、新たな道をきりひらくことができるだろう。がんばりたまえ! There are cans of black tea on the way, and it seems you can push and pull them. With that, it's possible to open up a new path. Do your best! きりひらく・切り開く to clear land, open up, cut through --- Study 2(1): おや、トンガラはん!そのようすやと、まだチェルシーはん見つけとらんのとちゃいますか?がんばってもらわなこまるで! * Oh, Mr. Tongara! If it's that look you have, am I not mistaken that you haven't found Ms. Chelsea? If you don't do your best, I'll worry! --- Study 2(2): そや!このへんで、カベにくっついとる本の表紙をひっぱると、おもろいことがおこりまっせ!こう、本がパカッと開いてな……。 Right! In this area, if you pull the front cover of the books stuck to the walls, something interesting will happen! Like this, the book opens with a "paka"... くっつく・食っ付く to stick to, keep close/go along with, get involved with 引っ張る・ひっぱる to pull, run cable, pull towards oneself, tow, lead one's followers, take someone somewhere, invite to join, delay, lengthen pronunciation, reference, to wear 起こる to occur, happen --- Study 2(3): あ、しもた!ぜんぶゆーたらまたご主人さまにしかられるわ。すんまへん。ワテがお話しできるのはここまでや。ほなさいなら〜! Ah, oops! If you do that to allll of them, I'll get scolded by my master again. Sorry. This is as much as I can say. Well goodbye~! しかられる・叱られる to be scolded, repoved ほな well, then さいなら・さよなら --- Study 3(1): ちょっとまって、トンガラちゃん!この先には、こわ〜いボスがいるのよ!だから、パパのアドバイス、ちゃ〜んと聞いていってね♥ Wait a second, Tongara-Chan! Up ahead is a scaaaaaaaary boss! Therefore, listen caaaaarefully to papa's advice♥ --- Study 3(2): ここのボスはちょっと変わってるのよ。ペーパー・モーフィーっていう名前で、いろんな動物の形になっておそってくるの! The boss here a bit unusual. Its name is "Paper Morphy" and it can attack by changing into the shapes of various animals! おそう・襲う to attack, make an assault, strike, hunt down --- Study 3(3): コウモリに変身してるときは、ものを投げつける攻撃がベターよ!まだ先は長いんですもの、こんなところで負けたりしないでね♥ When it turns into a Bat, it's "bettah" if you attack by throwing things at it! You still have a while to go, but in this type of place, you shouldn't lose, right♥ --- Study 3 alt(1): やあ、トンガラ!さっきは、心配かけてすまなかった!ぼくなら、もうだいじょうぶ。このとおり、元気いっぱいだよ! Hey, Tongara! Sorry for making you worry before! Being me, I'm already fine. As you can see, I'm full of energy! --- Study 3 alt(2): ちょうど、ボスのすみかに銅のネジを置いて、もどってきたところなんだ!どうだい、どっちが先にボスをやっつけるが勝負しようじゃないか! Right, I just put a copper key in the boss room and came back! How about this. Don't you want to have a contest where we defeat bosses wherever they pop up! どうだい How did you like, how about, what's going on, how's it going --- Study 3 alt(3): きみが、ほんとうにぼくのライバルとしてふさわしい騎士なのかどうか、ひとつためさせてもらうとするよ! I'm going to give you one try to see if you're really an adequate rival for me! ふさわしい・相応しい adequate, appropriate, suitable ==== 4. Bath Room ==== Bathroom 1(1): ぽっちゃま、たいへんです!この先は、ぽっちゃまの命であるゼンマイをさびつかせてしまう、お湯や水であふれかえっていますぞ! Problem, Young Master! Up ahead, cold and hot water are overflowing. The clockwork your life depends on can end up getting rusted together! 錆付く・さびつく to rust together 溢れる・あふ to overflow, flood --- Bathroom 1(2): しかし、水をおそれるだけでは騎士としてはずかしいですぞ。水をうまく使わなければ進めないところもあるのです! However, as a knight, to just fear water is embarassing. You should continue by using the water effectively! --- Bathroom 1(3): この先にある水車の近くに、水の入ったじょうろを置いておきましたから、そこから水を出して、水車を動かすのですぞ!よろしいですな? A watering can was placed next to the waterwheel located up ahead, so you can drain the water and make the waterwheel move! Is that OK? じょうろ・如雨露 watering can/pot --- Bathroom 2(1): ブルルル……どうやら、またぼくの出番みたいバロ!ぼくなら、水の上を走っても、さびついたりしないバロ。まかせてほしいバロよ! Burururu...... Apparently, it seems to be my turn again-baro! Since it's me, I can run on top of water and I won't rust up-baro. I want you to leave it to me-baro! どうやら it seems like, somehow or other 出番 one's turn --- Bathroom 2(2): だけどこの先には、こわい敵がいっぱいいるバロ。ハリセンボンはぼくの頭突きでたおせるけど、サメはジャンプでよけるしかないバロよ。 I say that, but up ahead is filled with scary enemies-baro. I can hit the porcupinefish with my headbutt, but you'll have no choice but to help me avoid the sharks with a jump-baro. ハリセンボン porcupinefish/balloon fish 頭突・ずつき butting heads 避ける・除ける・よ to avoid physical contact with; avert, ward off しかない have no choice --- Bathroom 2(3): カエルのシャンプーもいやなやつバロ。カエルのくせに、ひみつの出口をまもってるバロ!なまいきバロ!ぼくらも、負けずにがんばるバロ! The Frog Shampoo is also an unpleasant jerk-baro. Yet, the frog is guarding a secret exit-baro! Cheeky-baro! Let's do our best without failing, too-baro! くせに・癖 and yet, though, when, in spite of ひみつ・秘密 secret なまいき・生意気 impertinent, saucy, cheeky, conceit, audacious, brazen --- Bathroom 3(1): あら、トンガラじゃない!ちょうどよかったわ。おフロの中にいるボスのキャプテン・オクトパスをやっつけちゃってくれない? Ah, if it isn't Tongara! Just in time. Can you do away with Captain Octopus for me? He's in the middle of the tub. やっつける to beat, attack, do away with, finish off --- Bathroom 3(2): あいつ、お湯の中から足を出しておそってくるけど、攻撃されたらしばらく足がしびれて、動けなくなっちゃうみたいなのよ。 He attacks by drawing out his feet from inside the hot water. If they're attacked, the feet will go numb for a little while and they seem to end up being unable to move. --- Bathroom 3(3): 足が動かなくなったら、そのスキにどんどん攻撃してやるといいわ。あたしのかわりに、たっぷりおしおきしてやってね! If the feet start moving, you should rapidly attack that as much as you like. Whack him a lot for me! たっぷり full, in plenty, ample おしおき・お仕置き punishment, chastisement, scolding, smacking, spanking just turtles and soap --- Bathroom 3 alt(1): ブルル……よう、トンガラじゃねえか。ボスのすみかはすぐ近くだぜ。おれはたったいま、銅のネジを置いてもどってきたところさ。 Bururu...... Well, if it isn't Tongara. The boss room is very close. I just now came back from putting a copper key there. --- Bathroom 3 alt(2): ご主人さまより先にボスのところまでたどりつけたら、ネジはくれてやるよ……といっても、こんどばかりはむりだろうがな。 If you somehow manage to reach the boss's location before my master, I'll let you have the key... that said, this time it's probably impossible. 辿り着く・たどりつく to arrive somewhere after a struggle, grope along to, barely manage to reach, finally arrive hat, finally hit on (an idea), struggle on to --- Bathroom 3 alt(3): おまえが、かたっぱしからボスをたおしちまうもんだから、ご主人さまはすっかりマジになっちまってるんだ。もう、おまえに勝ち目はないぜ! If you absolutely demolish the boss, my master will end up taking you completely seriously. But, you don't stand a chance! かたっぱしから・片っ端から absolutely every little bit, systematically, one after another, thoroughly, everything from A to Z すっかり completely マジ serious ==== 5. Clock Tower ==== Clocktower 1(1): ぽっちゃま……、じつは大だんなさまは、この時計塔の中でゆくえしれずとなってしまったのです。ここは、おそろしいところですぞ! Young Master......, the truth is, the older master ended up losing direction in this clocktower. This place is scary! だんな・旦那・檀那 master of house, shop; husband; person of high status 時計塔・とけいとう clocktower ゆくえ・行方 one's whereabouts; course, direction しれる・知れる to become known, be discovered --- Clocktower 1(2): 回る歯車の上を進むときは、ふりおとされないようにお気をつけください。足場のないところに落ちたら命がありませんからな! When moving on top of the rotating gears, be careful not to be thrown off. If you fall where there's no footing, you'll lose your life! 歯車・はぐるま gear, cogwheel ふりおとす・振り落とす to shake/throw off 足場 scaffold, footing, foothold --- Clocktower 1(3): 歯車の近くにあるゼンマイのネジ巻きをぎゃくにすると、歯車の回りかたを変えることができるそうです。ぶじをいのっておりますぞ! I heard that if you reverse the winding of the clockwork key-spring near the gear, then it is possible to change the direction that the gears rotate. I pray for your safety! ぎゃくに conversely ぶじ safety, peace --- Clocktower 2(1): あらま、トンガラはんやないか!まちかここまで来よるとは、さすがのワテも……あ、いやいや、ワテはあんさんを信じてましたで! Wow, if it isn't Tongara! As expected of me to come here and wait until now...... Ah, no no, I believed in you! さすが・刺刀 as expected, dagger わて me --- Clocktower 2(2): ここからはナゾだらけの道や。ひみつとおたからのにおいがしまっせ!ひみつの出口がふたつあるって話も聞いたことあるしなあ。 From here the road is filled with mystery. I smell treasure and secrets! I have even heard there's two secret exits. おたから・お宝 treasure (polite), treasure ship picture, money --- Clocktower 2(3): そや、さっきプルンチョがあんさんのことさがしてたで。このへんにおるはずやさかい、見つけたらよろしく言っといてや! Right, a while ago Prunchau was looking for you. Since he should be in this area, he'll say something good if you find him! さかい because, since (Kansai) いっとくけど for your information, I'm telling you --- Clocktower 3(1): トンガラちゃん!とうとうここまで来たのね!パパ、ちょっとこわいわ!だってこの先には、時計塔のボスがまっているんですもの! Tongara-Chan! You've finally came up to here! Papa is a little scared! After all, up ahead the clock tower boss is waiting for you! とうとう・到頭 finally, at last, reaching a head だって after all, because; but; even; too, as well; they say, I mean --- Clocktower 3(2): ここのボスのキング・ギアーズには、子分がたくさんいるのよ。じぶんで攻撃するだけじゃなくて、カッチンをけしかけてくるの! This area's boss, King Gears, has many henchmen. Don't only attack them yourself, the Katchin' enemies come if you incite them! 子分 henchman, follower けしかけて・嗾ける to instigate, incite, spur on, set after --- Clocktower 3(3): だから、ぎゃくにカッチンを気絶させて、ぶっつけてやるのよ!おもちゃの国のみんなのために、がんばってね! So, for the counterattack, stun the Katchin' and hit him (King Gears)! Do your best for everyone in the toy kingdom! 気絶・きぜつ stun, faint --- Clocktower 3 alt 1(1): トンガラ……ぼくは、すこしばかりきみを見くびっていたよ。きみはついに、ぼくのライバルとしてふさわしい騎士に成長したようだ! Tongara..... I looked down on you a little bit. At last, it looks as though you've grown to be a knight worthy of my rivalry! 見くびる・み to underrate, belittle, look down on, despise ついに finally, at last --- Clocktower 3 alt 1(2): 時計塔のボスは、この先にいる。たぶんこれが最後の戦いとなるだろう……。とうとう、きみと決着をつけるときがやってきたというわけさ! Just ahead is the clock tower boss. Perhaps his will be your final battle........ Finally, the time for my settlement with you has come! たぶん perhaps とうとう finally, at last, etc., and so on 決着 conclusion, decision, end, settlement --- Clocktower 3 alt 1(3): 最後の敵をやっつけたほうが、おもちゃの国いちばんの騎士になるんだ!ゴールのめじるしは、ボスのすみかに置いた銅のネジだよ! If you defeat the final enemy, you'll be the number one knight in the toy kingdom! The goal sign is a copper key that I placed in the boss room! めじるし・目印 mark, sign, landmark --- Clocktower 3 alt 2(1): はじめまして、中山博子です!ずっとここで待ってたんですよ!トンガラさんって、ずいぶん小さいんですねえ。 How do you do, I'm Nakayama Hiroko! I've been waiting here the whole time! Tongara, you're surprisingly small, huh. --- Clocktower 3 alt 2(2): わたし、上巻もちゃんと遊んだんですよ。おもしろかったです!あ、そうだ!たしか、金のネジってだいじなアイテムなんでしょ? I played the first volume (CK1) to completion. It was interesting! Ah, that's right! If I remember, isn't the gold key an important item? 上巻 first volume --- Clocktower 3 alt 2(3): じつは、開発チームの方から金のネジをひとつあずかってたんです!ボスのいるところに置いときますから、がんばってクリアしてくださいね! The truth is, I can give you one gold key from the development team! Since I put it where the boss is, please do your best to clear the game! ==== 6. Ending ==== Ending (1): おじいちゃん……!? Grandpa......!? --- Ending (2): トンガラ....ワシはどうかしてた....ダークパワーに心を売ってしまい、あとは何も覚えちゃいないのじゃ。 Tongara.... I somehow sold my heart to a dark power... after that, I can't remember anything else. --- Ending (3): チェルシーは助からないのか!? Can we not save Chelsea!? --- Ending (4): 兄であるジンジャーのネジをさせば、きっと目覚めるはずじゃ!? If her older brother Ginger's Key is used, then surely she must wake up!? --- Ending (5): ジンジャーのネジでダークパワーをふりほどくのじゃ! By using Ginger's Key, the dark power will be undone! --- Ending (6): 俺がチェルシーの兄!? I'm Chelsea's older brother!? ==== 7. Soltian Roulette (Bonus Stage) ==== Soltian (1): あら、トンガラ! いらっしゃい♥ さっそくはじめましょう♥ Oh, Tongara! Welcome♥ Let's get started right away♥ Soltian (2): クラウンは15枚はでかけられるけどどうする? You can play 15 crowns, but what will you do? Soltian (3): 「ぼっちゃま!手がたく5枚ですぞ!」 - 「2枚くらいにしとけば?」 - 「トンガラさん思いきって15枚でっせ!」 - 「ゲームをやめる」 [Young Master! Safely do just 5 pieces!] - [How about 10 pieces?] - [Tongara, be bold and do 15 pieces!] - [Leave the Game] Soltian (4): それでは!! ルーレット・スタート! Well, then!! Roulette Start! OK!方向ボタンの←→で ボックスを選んで、Cボタンで決めてちょうだい。いい? OK! Use the ←→ directional buttons to select the box, and then open it by pressing the C button. Alright? Soltian (6): 「つづけて当てると2倍」 「はずれると全部パァ」のダブルアップ・チャンス! [Pick correctly again to win double] or [Pick wrongly and lose it all] with Double or Nothing!! Soltian (7): 「ここは強気に「つづける」でっせ!」 - 「よくばらずに 「やめとく」 ですそ! 」 [We will firmly "Continuie", certainly!] - [That's it, "Stop", don't mess up!] Soltian (8): 運も実力のうちってね♥ Luck is also one of your abilities♥ Soltian (9): ぼっちゃま〜 ううっ… ! Young Master~ Ouch...! Soltian (10): もう帰るのー?クラウンをあつめてまた来てね♥ Leaving already~? Gather Crowns and please come again♥ ============= 8. Translation credits ============= Everything from "Kidsroom (1)" to "Clocktower 3 Alt(3)" transcribed and translated by Chronoon (AKA MegaChromeOmen) --- "Clocktower 2 alt 2(1)" to "Clocktower 2 alt 2(3)" transcribed and translated by Michael Stearns (and his nubile sidekick Mark). --- "Ending (1)" to "Ending (6)" transcribed and translated by Sean Cousins (nobby300) with translation correction and context assistance from Peter O'Hanlon (Tongara). --- "Soltian (1)" to "Soltian (10)" transcribed and translated by Peter O'Hanlon (Tongara). --- Transcription/translation correction for "Kidsroom 1(1)", "Kidsroom 1(3)", "Kidsroom 3 alt(3)", Study 1(1), Study 1(2), Study 1(3), Study 2(3), Study 3(1), Study 3(2), Study 3 alt(2), Study 3 alt(3), Bathroom 1(1), Bathroom 1(2), Bathroom 1(3), Bathroom 2(1), Bathroom 2(2), Bathroom 2(3), Bathroom 3(2), Bathroom 3 alt(3), Clocktower 1(3), Clocktower 2(1), Clocktower 2(3), Clocktower 3(1), Clocktower 3 alt 1(1), Clocktower 3 alt 1(2). Clocktower 3 alt 1(3), Clocktower 3 alt 2(2) and Clocktower 3 alt 2(3) by Peter O'Hanlon (Tongara). --- Ritz (AKA OssiferousRex/FUNKVESSEL/Prinsdam) was a good boy throughout. ============= 9. Copyright, etc ============= This document and the translation contained within is Copyright © 2012 Clockwork Knight.com. You are free to use it, but please remember to credit us if you do so, as a lot of hard work went into it. And hey, if you do end up using it, why not let us know? We're always interested in Clockwork Knight fan projects, etc~