Betsy 1(1): た、た、大変です!ぼっちゃま!チェルシー様が何者かにさらわれてしまいました!いまこそ立ち上がるときですぞ! It's t-t-terrible! Boy! Chelsea-sama got swept away by someone! Now is the time, the time to rise! さらう sweep, wash away, dredge いまこそ now is the time --- Betsy 1(2): 一発で倒せない敵は、気絶している時に攻撃ボタンを押したまま近づくと持つことができます!しかるのちボタンを放して投げつけるのです! About the enemies you can't bring down with one shot, once they faint it's possible to hold them if you get closer while the offense button is held! After doing that, release the button and you can throw them! 一発「いっぱつ」 one shot 倒す「たおす」 bring down; defeat; overthrow; cheat 敵「てき・かたき」 rival, enemy 気絶「きぜつ」 (to) faint 攻撃「こうげき」 attack; offensive; criticism しかるのち thereafter, after doing that 放す「はなす」 release, let go; add food to water --- Betsy 1(3): ぞろぞろやってくる敵も、気絶した敵をぶつけると、一度にけちらすことができますぞ!それぞ、大だんなさまが得意とした最強の技です! Even the enemies that turn up in groups. If you strike hard the fainted enemies, it is possible to kick and scatter them all at once! That, that is the great master's strongest and most proud technique! strike hard = throw something at them? ぞろぞろ in groups やって来る come around, turn up ぶつける「打付ける」 knock, nail on, strike hard, try an idea on someone 一度に all at once 蹴散らす・けちらす to kick and scatter about だんな master (house, shop), husband (informal), word for male customer, high status, sugar daddy, almsgiver 得意「とくい」 triumph, prosperity, pride, forte, frequent customer 技「わざ」 technique, art --- Betsy 2(1): おや、トンガラはんやおまへんか!あいかわらず、気合いが入ってあんな!ここは、そんなあんさんにうってつけの場所やさかいに、がんばってんか~! Oh, if it isn't Mr. Tongara! You got that much fighting spirit as usual, huh! Since here is the ideal place for the likes of you, how can you not try your best~! * (関西弁) おや oh!, oh?, my! あいかわらず「相変らず」 the usual, as ever 気合い scream, fighting spirit あんさん you うってつけ ideal, most suitable さかい border, area, mindstate/because (kansai) --- Betsy 2(2): ...ここだけの話やけどな、このへんの積み本の中には、押したり引いたりできるのがあっらしいでっせ! ...Well this is only for here but in this area if you're in the middle of the stacked books, it's possible to push and pull them! 積む「つむ」 pile up, stack, pack あっらしい --- Betsy 2(3): あんさんも、押せる積み本をうまく利用しなはれ! ...おっと、もちろん押すばっかりじゃあきまへん。「押してだめなら引いてみろ」でっせ! Even you should make good use of the stacked books you push! ...Oops, of course it's not just pushing. That is, "If pushing is no good, try pulling!" 積「つまり」 しなはれ おっと oops, sorry --- Betsy 3(1): おめしがオネオんの息子トンガラか...。ワシの名はパ・ズ-ル・ジンじゃ-からおめしのことは聞いておるぞ。 Is that Oneon's son Tongara?... My name is Pa-Zool Man and I have heard things about you. おめし summoning, clothing, silk crepe; high-quality silk crepe frabic 息子「むすこ」son, penis --- Betsy 3(2): この先では、腹話術人形のダンヂィ.ボブが門番をしておる。おめしほどの男ならば、かならずやつを倒せるであろう。 Beyond this point, the ventriloquist doll Dandy Bob acts as gate keeper. As long as it is no man but you, he can definitely be defeated. 腹話術「ふくわじゅつ」 ventriloquism 人形「にんぎょう」 doll 門番「もんばん」 gate keeper --- Betsy 3(3): ただし油断してはなるぬ!やつが倒れても決して攻撃の手をゆるめるな。ころんでいる間に弱らせておかねば、やつは何度も立ち上がってくるぞ! However, may you not be negligent! Even if he is taken down, never slow down your attack. If he is not weakened the moment he falls down, he will always rise up again! ぬ after -nai, negation; archaic: completion ただし but, however, provided that 油断「ゆだん」 negligence, unpreparedness. 決して never [do X], by no means, decidedly, indisputably ゆるめる「緩める」 to loosen, slow down ころぶ「転ぶ」 to fall down, over --- Betsy 3 alt(1): おや、トンガラ、ごきげにょう!よくこの場所がわかったね...。きみもなかなかやるもんだな! Oh Tongara, how are you! You understand this place pretty well, huh... You're doing quite well! ごきげにょう/ご機嫌よう how do you do/farewell --- Betsy 3 alt(2): そうだ!きみのその勇気をたたえてボスのすみかに銅のネジを置いておこう!苦しくなったら、これを使いたまえ! Right! Fill your courage to the brim while I put this copper key in the boss' room for you to use! If you start to hurt, please use it! <+Ritz> When you take the secret exits in stages proceeding boss stages, copper keys (health) spawn on the boss maps 勇気「ゆうき」 courage, nerve, boldness, valor たたえる「湛える」 fill to the brim, express an emotion 苦しい「くるしい」 painful, difficult, straitened (circumstances), forced (smile), strained, lame (excuse), awkward, painful (position), after -masu: hard to do, unpleasant ==== Kevin 1(1): ぽっちゃま!よくぞご無事で...。ここから先の道はけわしいですぞ。ですが、ここの主人たちの力をかりればきっと乗りこえることができます。 Boy! How wonderfully you've worked for peace... The road gets steeper from here on out. But, so long as you borrow strength from the house family, it's possible to overcome anything. よくぞ (polite) how skillfully, how wonderfully 無事「ぶじ」 safety, peace, quiet けわしい「険しい」 precipitous, inaccessible, grim, severe ですが but, however, and yet, nevertheless 乗り越える climb over, overcome, surpass --- Kevin 1(2): ただし、このあたりのおもちゃどもは、電池とかいうものがなければ動くこともできないのです。どうか電池を入れてやることをお忘れなく。 So the doll people nearby can't move if they don't have this thing called a battery. Please don't forget this thing about inserting the battery. 電池 battery どうか please, somehow --- Kevin 1(3): ゼンマイさえ巻けばいつまでも動けるぽっちゃまの一族にくらべて、やはり新顔はだらしがありませんな。では、お気をつけて...。 Compared to your family which can move forever so long as your clockwork works, newcomers are really careless aren't they. Well take care... ゼンマイ royal fern/wind-up 巻く「まく」 wind, coil, roll いつまでも forever 一族 family, relatives, dependents, household 新顔 newcomer だらしない slovenly, loose, sluttish, untidy, undisciplined, careless --- Kevin 2(1): おや、トンガラはん。おひさしぶるでんな~!ひとつ、あんさんにとっておきの話を教えたりまひょか。 Oh, Tongara. It's been a while~! First, shall I teach you something valuable? あんさん you とっておき valued; the best; object held in reserve とっておく set aside, keep in reserve, hold on to --- Kevin 2(2): 電車に乗ってくと、ふみきりがとおせんぼしょるけどな、あれは剣でつっつけば通れるようになるんや。忘れたらあきまへんで! Should you take the train, the crossing gates are blocking the way but if you poke them with your sword you'll be able to pass. Don't forget! ふみきり railway crossing; starting line; determination; stepping over sumo ring edge とおせんぼう stand/block in the way 剣「けん・つるぎ」 sword つっつく「突っ突く」 poke (repeatedly lightly), nudge, peck, pick at, peck at faults, egg on あきまへん no good, unacceptable --- Kevin 2(3): それとな、電車のひとつに乗ってくとおもちゃのそうじ機がありまんねん。あれ、実はね...おっと、またいらんことしゃべるところやったわ。 What's more, if you board one of the trains, the doll-cleaning machine is just not there. The truth is... oop, I almost said an unnecessary thing again. * nen is Kansaiben ありまんねん それと and then, even then, so --- Kevin 3(1): まあトンガラちゃん!よくここまでたどりついたわね~!パパはとってもうれしいわよ! Well, Tongara-chan! You've done well to finally get this far~! Papa is very happy! たどりつく「辿り着く」 struggle on to, arrive after a strugle, barely manage to reach, finally hit on an idea --- Kevin 3(2): この先には、いや~な敵がいるのよ!ダブル・ジェッタ-とかいうロボットで、新発売だからってやたらいばってるの! Just ahead of here there's a ba~ad enemy! It's a robot called Double Jetter. It's excessively proud because it's a new product! 新発売「しんはつばい」 new model/product やたら「矢鱈」 at random, thoughtlessly, recklessly, excessively, impulsively いばる「威張る」 be proud, swagger --- Kevin 3(3): やつが落としてくる敵を持ち上げてぶつけてやればイチコロよ!ぺパルーチョ家の名にかけてあいつをやっつけるのよ!いいわね! To the enemies it's going to defeat, that guy flawlessly picks them up and beats them down! In the name of Papa Luccio's, you should finish him off! Oh yeah! 一ころ trouncing; beating somebody hands down 「やっつける」 遣っ付ける beat, attack, do away with, finish off --- Kevin 3 alt(1): おや、トンガラ、ごきげんよう!ケビンの部屋のボスを知っているかい?どうもそうとう手ごわいらしいよ。 Oh Tongara, nice to see you again! Do you know Kevin's Room's boss? He's considerably tough. ごきげんよう「御機嫌よう」 nice to meet you; farewell 手ごわい difficult, stubborn --- Kevin 3 alt(2): 勇気あるきみのことだからだいじょうぶだろうが、万一のためにごっそりボスのすみかに銅のネジを置いておくよ!がんばってくれ! It's your thing to have courage so you should be okay but, in an unlikely event, use up the copper key in the boss' room! Do your best for me! 勇気「ゆうき」 courage, boldness 万一 emergency, unlikely event; by some chance ごっそり completely, entirely --- Kitchen 1(1): ぽっちゃま!このキッチンはつるつるすべりますので、注意が必要ですぞ!なにかすべり止めでも置いてあれば、話は別ですが...。 Boy! This kitchen is very slippery and you'll slide so it's important to be careful! Though if there's something that stops you from slipping, that's a different story... つるつる slippery, smooth すべります「滑る・辷る」 glide, slide, slip; fail an exam, bomb a joke; drop, fall in status --- Kitchen 1(2): さらに、ここにはガスコンロとかいう恐ろしいものがあり、あらゆるものを焼きつくす炎を出すとのこと。どうかお気をつけください。 Furthermore, here there's some terrifying thing called a gas range. When the flame comes out, it burns everything to dust. Please, please take care. さらに「更に」 furthermore, after all, moreover ガスコンロ gas range 恐ろしい「おそろしい」 terrible, terrifying, frightened; surprising, amazing あらゆる all, every つくす「尽くす」 exhaust, run out; devote, serve a person, befriend; do to exhaustion 炎「ほのお」 flame, blaze --- Kitchen 1(3): ですが、なにか炎をさえぎるものをうまく使えば、安全に通れると思います。騎士たるもの、時には頭を働かせねばなりませんぞ。 Although, if you keenly use something which obstructs the flame, I think you can proceed in safety. At that time you should put your head to work like a knight should. さえぎる「遮る」 interrupt, intercept, obstruct 安全「あんぜん」 (na) safety, security たる to be sufficient 働かせる put someone to work, make someone work --- Kitchen 2(1): トンガラはん!あんさんの一族も水は苦手でっしゃろ。水につかるとあっという間にゼンマイがさびついてしまいまっからな~! Mr. Tongara! Even your family's weakpoint is water. If you are submerged in water, in the time you can say "ahh!", your wind-up key will end up rusted togetherrr~! つかる「浸かる・漬かる」 pickled, well seasoned; submerged, soaked; totally immersed in a condition あっと in a surprising way あっという間に just like that (the time to say "ah!"), in blink of an eye さびつく「錆び付く」 rust together --- Kitchen 2(2): 水道の上で飛びはねてる敵が、流しに水をためてるらしいんやけど...。あいつを倒すには、いったいどうすればいいんでっしゃろ? Above the faucet are hopping enemies. But it seems the water collects in the sink... How the heck can you defeat those guys? enemies on the faucet 水道「すいどう」 water supply 跳び跳ねる「とびはねる」 to hop, jump up and down 流し「ながし」 sink (no), crusing (taxi) ためる「溜める」 amass, accumulate, store; leave unpaid 「撓める」 bend, train a branch 「矯める」 straighten, correct, cure; falsify 「貯める」 save in a bank いったい「一体」...the heck?, one object, unity, one form, one Buddhist image, generally 「一帯」 region, zone, whole place 「一隊」 party, gang, company, squad --- Kitchen 2(3): なんとか、流しの水を抜くことができれば、うちのご主人さまも楽できるしなあ...。いやいや、こっちの話ですわ。 If you can somehow unplug the sink's water, even the father of the house should rest at ease... No, no, I'm talking to myself. 抜く「ぬく」 extract, omit, overtake, unplug (suffix), do something to the end, ejaculate (after fapping) こっちの話 talking to oneself --- Kitchen 3(1): 愛するものを救わんとする騎士にこのパ・ズ-ルがささやかな助言を与えよう。ブリキの胸にしっかりときざみこんでおくがよい! For the knight trying to rescue his loved one, this Pa-Zool provides some modest advice. You should firmly carve it into your tin plate chest! 救う「すくう」 rescue from, help out of, save ささやかな「細やか」 meager, modest 助言「じょげん」 advice, suggestion ブリキ tin plate 胸「むね」 bosom, chest しっかり「確り・聢り」 firmly, tightly, reliable, level-headed, steady きざみこん「刻み込む」 etch name, carve design --- Kitchen 3(2): キッチンの主であるチェフ・ド・ボボットの中には、実は空気しか入っておらぬ。やつが倒れたらすかさず何度も攻撃するがよい。 The truth is inside the kitchen master Chef de Bobbot, there is nothing but air. When he falls, without a moment's delay you should attack him many times over. 中には some (of them); among (them) すかさず「透かさず・隙かさず」 without a moment's delay --- Kitchen 3(3): そうすれば空気がふき出し、やつの力はかならず弱まるはず...。では行くがよい、若き騎士よ! If you do that, the air will blow out and his strength should definitely weaken. Now go, young knight! ふく「吹く」 blow, play a wind instrument; emit, spout, whistle 若き「わかき」 young person, youth, young --- Kitchen 3 alt(1): やあ、トンガラ!ごきげんよう。どうやら、流しの水を抜くことができたらしいね! Yo, Tongara! Nice to see you. Somehow or other, it seems you unplugged the sink water, huh! やあ yo! Wow! どうやら it seems like, appears that, somehow or other --- Kitchen 3 alt(2): きみは、勇気だけではなく知恵にもめぐまれているらしいな!そうそう、さっきボスのすみかにこっそり銅のネジを置いてきたよ! You aren't just blessed with courage alone, but wisdom too! Yes, yes, I secretly put the copper key in the boss' room for you some time ago! 知恵「ちえ」 wisdom, sagacity; prajna めぐまれて「恵まれる」 be blessed with, rich in, abound in そうそう busy, hurried, rushed; hurriedly, in haste --- Kitchen 3 alt(3): きみの戦いの助けになると思ってね。きみなら、きっとあいつをやっつけることができるだろう。がんばってくれたまえ! I'm thinking it'll become helpful in your battle. If it's you, you can definitely finish him off. Please do your best! ==== Attic 1(1): ぼっちゃま!この先にはぽっちゃまを苦しめる大じかけが待ちうけているようです!残念ながらその正体はわかりませんが...。 Boy! It seems the big machine that's been tormenting you is waiting just ahead! It's a shame, I don't know its true form... 苦しめる「くるしめる」torment/harass/give pain じかけ「仕掛け」 device, mechanism 待ちうける expecting, being ready to wait うける receive, get; catch a ball; be struck by wind waves light; sustain damage, feel influence; undergo surgery, take a test, accept a challenge; be given life, talent; follow, succeed, descended from; to face south; be modifed by; obtain a pawned item by paying a fee; be well-received, become popular 正体「しょうたい」 one's true colors; one's senses --- Attic 1(2): このあたりに住んでいる敵の中には、爆弾のように爆発するものがいるとか。やつらの爆発にまきこまれないように気をつけなければなりませんぞ。 There's something that blows up like a bomb or something inside some of the enemies that live in this area. You should take care that you don't get engulfed in their explosions. there are bomb enemies; don't stand next to them?? wooden boxes over spikes they can blow up 敵「てき・あた」enemy 爆弾「ばくだん」 bomb 爆発「ばくはつ」 explode とか among other things; or something like that やつら those guys 巻込む to roll up; to involve; to enfold; to swallow up; to drag into -> (pass.) まきこまれる --- Attic 1(3): うわさによると、チェルシーさまはこの屋根裏のどこかにとらわれているそうです。ぽっちゃま、もうひと息ですぞ! According to rumor, Ms. Chelsea is taken prisoner somewhere in this attic. Boy, there's only a little more left! うわさ rumor ひと息「いき」 one breath; pause; small amount 捕われる・とらわれる to be taken prisoner, arrested; seized with fear == Attic 2(1): トンガラはん。屋根裏はゴチャゴチャしてるさかいに見つかるもんも見つかりまへんな~!よう注意して進まなあきまへんで! Mr. Tongara. Because the attic is all mixed up, you can't find the things you normally can! Be very careful and continue on! ゴチャゴチャ small details さかい because もん gate; thing; the natural thing; expresses emotional involvement, gives reason; person (rarely without qualifier) よう「善う・能う・良う」 well, properly, skillfully; often 進む「すすむ」 advance, go forward; precede, go ahead of; make progress, improve; deepen, heighten; do of one's own free will あきまへん no good, unacceptable --- Attic 2(2): なんせ、このへんは秘密の出入り口だらけや。気をつけんと、いつまでもおんなじところぐるぐる回るはめになりまっせ! At any rate, this area is crazily filled with secret entrances and exits. If you're not careful, you'll end up circling around and round the very same place forever! なんせ at any rate 秘密「ひみつ」secret だらけ full of mistakes, covered with bad 何時までも forever ぐるぐる round and round はめ fucking, difficult/awkward situation, mess; panel, wainscotting 羽目になる to end up with something unpleasant --- Attic 2(3): そや!ご主人さまから伝言やで。「入口と出口のつながり方をよく覚えておきたまえ」言うとったわ!ほな、がんばってな! Right, there's a message from your father. He said, "Please memorize how the entrances and exits are connected"! Well then, good luck! そや (sou da) rude, rough 伝言「でんごん」verbal message/rumor 繋がり「つながり」 connection つむ「積む] pile up, stack, load, pack [摘む] pluck, pick, trim [詰む」 become fine まう「舞う」 to dance, whirl; flutter about; see furumae ほな well then ---- Attic 3(1): トンガラちゃん、よく聞いてね…。この先にいるのは、鋼鉄のぜんマイ巨人アイアンコングX!大きくて強くてこわ~い怪物なの! Tongara-chan, listen well okay... Right after this is the clockwork steel giant Iron Kong X! It's a big, strong, scaa~ry monster! *picture* 鋼鉄「こうてつ」steel ぜんマイ「発条・撥条」 spring (coil, leaf); mainspring; power spring 巨人「きょじん」 giant 怪物「かいぶつ」monster ---- Attic 3(2): でも、実はね...あいつの頭はかざりでついてるだけなの!頭が体からはずれたら、それを持ち上げて投げつけることができるはずよ! Well, you see... Its head is attached only as a decoration! If its head gets detached from its body, you should be able to pick it up and throw it! 持ち上げる elevate 投げつける throw at, throwdw ---- Attic 3(3): わたしたちと同じぜんマイじかけのくせに、悪いことするなんてぜ~ったいゆるせない!かならず勝ってね、トンガラちゃん! In spite of being the same clockwork as us, doing bad things is absolutely unacceptable! Definitely win, Tongara-chan! ぜんマイじかけ 「発条仕掛け」clockwork; spring action くせ habit, mannerism, wrinkle; improper; salvation くせに in spite of, and yet ゆるせる make permit 勝「かつ」win --- Attic 3 alt(1): トンガラ!きみのことだ、きっとここのボスともひとりで、戦うつもりだろう。同じ騎士として、手助けさせてもらおうと思ってね。 Tongara! This is quite like you, to plan on fighting even this place's boss by yourself. As a fellow knight, I'm thinking I should lend you my help. きっと most likely (90%) 騎士「きし」 knight 手助け「てたすけ」 help --- Attic 3 alt(2): ぼくがこっそりボスのすみかに銅のネジを置いておくから、いざというときに使ってくれたまえ。それでは、幸運をいのる! I stealthily placed a copper key in the boss' domicile, so when things get desperate, please use it. With that, I pray you have good luck! throw keys at doors to open them こっそり secretly すみか dwelling 銅「あかがね」 copper ネジ screw; clock key/spring いざという時 when important, in a pinch 幸運「こううん」 good luck いのる pray ============= Clockwork Knight 2 Sir Tongara de Pepperouchau III "Pepper", Barobaro his donkey, Prunchau (Pepper's valet, treats him like a boy), Sir Ginger (rival) Silver, Ginger's steed, snobby. Le Bon, Ginger's valet. Sir Oneon, Pepper's father thinking his family forsook him. Sir Garluch, Pepper's grandpa. Pa Zull Ginger's mentor. Soltia, crush on Pepper. Chelsea, wakes all toys every night at midnight. - Kidsroom 1(1): ぽっちゃま! ふたたび出発される前にこのプルンチョの話を聞いてやってくださいまし。きっとなにかのお役に立つことでしょう! Boy! Once again before departing you ought to please listen to what I have to say. Certainly something will be of use! Kidsroom 1(2): 道に落ちているタマゴは、気絶した敵と同じように、持って投げつけることができます。しかも、投げるとアイテムが出てくる新機能つきですぞ! In the same way as the enemies that faint, it's possible to pick up and throw the eggs that are falling on the road. Furthermore, they have a new feature of releasing an item after throwing them! 新機能・しんきのう new feature Kidsroom 1(3): そうそう、このごろは物価が上がったせいか、生きかえるときに必要なクラウンの数がふえてしまいました。どうか、お気をつけください! Yes, yes, the result of prices rising nowadays is that when you revived the number of necessary crowns has ended up increasing. Please take care! Kidsroom 2(1): ブルルルル……ご主人さま!ここからは、ぼくに乗っていくバロ!どんなに長い道でも、あっという間にゴールインしてみせるバロ! Bururururu...... master! You can go on riding on me from here on! However long the roads are, let's try reaching the goal in the blink of an eye! ゴールイン goal-in Kidsroom 2(2): ところで、トランプをめくったことはあろバロ? 4枚めくるといいことがあるらしいバロ。なんだか、とっても気になるバロよ! By the way, you have turned over some "trumps" (cards) right? It seems there's something good if you turn over 4 cards. Somehow that worries me a lot-baro! 4 cards in every stage, run over them ところで by the way Kidsroom 2(3): トランプの前を走ると、そのいきおいでめくることができるバロ。がんばってぜんぶ見つけるバロ!それじゃ、はりきって出発バロ! If you run in front of the "trumps", it's possible to forcefully flip them-baro. Good luck uncovering them all! With that, let's depart in high spirits! Kidsroom 3(1): ずいぶんいそいでるのね、トンガラ。そんなにチェルシーのことが心配?……まあいいわ。ここの部屋のボスのやっつけかた、教えたげる。 You've been hurrying along, Tongara. Do you worry that much for Chelsea's sake? ...... Well whatever. I'll tell you the method to defeat this room's boss. Kidsroom 3(2): ファンキー・スネーキーってやつなんだけど、あいつの弱点はしっぽについてるマイクなの。頭や体を攻撃してもムダよ。 It may be called Funky Snaky, but its weak point is the mike attached to its tail. It's useless to attack its head or body. しっぽ・尻尾 tail Kidsroom 3(3): それと、あいつがなわとびみたいにぐるぐる回るときは、奥から来る体にぶつからないようにしたほうがいいわよ。じゃ、がんばってね! Even so, when he spins around like a jump rope, you should go in between so you don't get struck down. Well, do your best! なわとび・縄跳び jump rope Kidsroom 3 alt(1): ブルルルル……ずいぶんと待たせてくれたじゃねえか。まあ、バロバロなんかに乗ってるんじゃしかたねえかな。ヒヒーン! Bururururu...... haven't you made me wait pretty long? Well, there's no helping it if you ride someone like Barobaro. Hihi-n! Kidsroom 3 alt(2): おれはこれから、ご主人さまをさがしに行かなきゃならねえんだ。だから、この部屋のボスは、おまえにかたづけてもらおうと思ってよ。 I should go looking for master from here so I'll have you clean up this room's boss. Kidsroom 3 alt(3): そのかわり、さっきボスのすみかに銅のネジを置いといてやったから、やばくなったら、そいつを使いな。それじゃ、ひとつたのんだぜ! * On the other hand, I was putting a copper key in the boss room, so use that if things get dangerous. That's all I ask! やばく (slang) dangerous; crap; cool Study 1(1): や、やあ、トンガラ、きみか……。すまない……さっきの怪物おしとめることはできなかったよ。まったくおそろしいやつだった……。 H-hey, Tongara, is that you... Sorry... I couldn't hold back that monster back then. He was truly frightening... おしとめる・押し止める to check, stop, keep back おそろしい dreadful, terrifying Study 1(2): ぼくは、そのケガのせいで、しばらく動けない……ぼくにかまわず、先をいそぎたまえ……そうだ、きみにひとつアドバイスしておこう。 Because of this wound, I can't move for a while... Don't worry about me, please go on ahead... that's right, let me give you one advice. Study 1(3): とちゅうに置いてある紅茶のカンには、押し引きできるものもあるらしい。それで、新たな道をきりひらくことができるだろう。がんばりたまえ! There's a can of black tea on the way and it seems you can push and pull it. With that, it's possible to open up a new road. Do your best! きりひらく・切り開く to clear land, open up, cut through Study 2(1): おや、トンガラはん!そのようすやと、まだチェルシーはん見つけとらんのとちゃいますか?がんばってもらわなこまるで! * Oh, Tongara! If it's that look you have, am I not mistaken that you haven't found Ms. Chelsea? If you don't do your best I'll worry! Study 2(2): そや!このへんで、カベにくっついとる本の表紙をひっぱると、おもろいことがおこりまっせ!こう、本がパカッと開いてな……。 Right! In this area, if you pull the front cover of the books stuck to the walls, something interesting will happen! Like this, the book opens with a "paka"... くっつく・食っ付く to stick to, keep close/go along with, get involved with 引っ張る・ひっぱる to pull, run cable, pull towards oneself, tow, lead one's followers, take someone somewhere, invite to join, delay, lengthen pronunciation, reference, to wear 起こる to occur, happen Study 2(3): あ、しもた!ぜんぶやーたらまたご主人さまにしかられるわ。すんまへん。ワテがお話しできるのはここまでや。ほなさいなら! Ah, oops! If you do that to allll of them, the master will get scolded again. Sorry. This is as much as I can say. Well goodbye! しかられる・叱られる to be scolded, repoved ほな well, then さいなら・さよなら Study 3(1): ちょっとまって、トンガラちゃん!この先には、こわいボスがいるのよ!だから、パパのアドバイス、ちゃんと聞いていってね Wait a second, Tongara! Up ahead is a scary boss! Therefore, listen carefully to papa's advice! Study 3(2): ここのボスはちょっと変わってるのよ。ペーパー・モーフィーっていう名前で、いろんな動物の形になっておそってくるの! The boss here has changed a little. Its name is "Paper Morphy" and it can attack by changing into the shapes of various animals! おそう・襲う to attack, make an assault, strike, hunt down Study 3(3): コウモリに変身してるときは、ものを投げつける攻撃がベターよ!まだ先は長いんですもの、こんなところで負けたりしないでね When it turns into a moth, it's "bettah" if you attack by throwing things at it! You still have a while to go, but in this type of place you shouldn't lose, right! Study 3 alt(1): やあ、トンガラ!さっきは、心配かけてすまなかった!ぼくなら、もうだいじょうぶ。このとおり、元気いっぱいだよ! Hey, Tongara! Sorry for making you worry before! Being me, I'm already fine. Like this, I'm full of energy! Study 3 alt(2): ちょうど、ボスのすみかに銅のネジを置いて、もどってきたところなんだ!どうだい、どっちが咲きにボスをやっつけるが勝負しようじゃないか! Right, I put a copper key in the boss room and I just came back! How about this. Don't you want to have a contest where we defeat bosses wherever they pop up! どうだい How did you like, how about, what's going on, how's it going Study 3 alt(3): きみが、ほんとうにぼくのライバルとしてふさわしい騎士なのかどうか、ひとつためさせてもらうとするよ! I'll try this out once, whether you're really an adequate rival for me! ふさわしい・相応しい adequate, appropriate, suitable Bathroom 1(1): ぽっちゃま、たいへんです!この先は、ぽっちゃまの命であるゼンマイをさびつかせてしまう、お湯や水であふれかえっていますぞ! Problem, boy! Up ahead, the clockwork your life depends on can end up getting rusted together. Water and hot water are switching with floods! 錆付く・さびつく to rust together 溢れる・あふ to overflow, flood Bathroom 1(2): しかし、水をおそれるだけでは騎士としてはずかしいですぞ。水をうまく使わなければ進めないところもあるのです! But, as a knight it's embarassing to be scared of only water. You should continue by using the water effectively! Bathroom 1(3): この先にある水車の近くに、水の入ったじょうろを置いておきましたから、そこから水を出して、水車を動かすのですぞ!よろしいですな? Next to the waterwheel located up ahead, there's a watering can where water enters and leaves, making the waterwheel move! Is that alright? じょうろ・如雨露 watering can/pot Bathroom 2(1): ブルルル……どうやら、またぼくの出番みたいバロ!ぼくなら、水の上を走っても、さびついたりしないバロ。まかせてほしいバロよ! Burururu...... Somehow or other, it seems to be my turn again-baro! Since it's me, I can run on top of water and you won't rust up among other things-baro. I want you to leave it to me-baro! どうやら it seems like, somehow or other 出番 one's turn Bathroom 2(2): だけどこの先には、こわい敵がいっぱいいるバロ。ハリセンボンはぼくの頭突きでたおせるけど、サメはジャンプでよけるしかないバロよ。 I say that but up ahead is filled with scary enemies-baro. If I butt heads with the porcupinefish it'll make you fall, and you have no choice but to make me avoid the sharks with a jump-baro. ハリセンボン porcupinefish/balloon fish 頭突・ずつき butting heads 避ける・除ける・よ to avoid physical contact with; avert, ward off しかない have no choice Bathroom 2(3): カエルのシャンプーもいやなやつバロ。カエルのくせに、ひみつの出口をまもってるバロ!なまいきバロ!ぼくらも、負けずにがんばるバロ! The frog jumps too and he's an unpleasant jerk-baro. Yet the frog is guarding a secret exit-baro! Cheeky-baro! Let's do our best without failing, too-baro! くせに・癖 and yet, though, when, in spite of ひみつ・秘密 secret なまいき・生意気 impertinent, saucy, cheeky, conceit, audacious, brazen Bathroom 3(1): あら、トンガラじゃない!ちょうどよかったわ。おフロの中にいるボスのキャプテン・オクトパスをやっつけちゃってくれない? Ah, if it isn't Tongara! Just in time. Can you do away with Captain Octopus for me? He's in the middle of the tub. やっつける to beat, attack, do away with, finish off Bathroom 3(2): あいつ、お湯の中から足を出しておそってくるけど、攻撃されたらしばらく足がしびれて、動けなくなっちゃうみたいなのよ。 That guy comes attacking by drawing out his feet from inside the hot water. If they're attacked the feet will go numb for a little while and they seem to end up being unable to move. Bathroom 3(3): 足が動かなくなったら、そのスキにどんどん攻撃してやるといいわ。あたしのかわりに、たっぷりおしおきしてやってね! If the feet start moving, you should rapidly attack that as much as you like. Whack him a lot for me! たっぷり full, in plenty, ample おしおき・お仕置き punishment, chastisement, scolding, smacking, spanking just turtles and soap Bathroom 3 alt(1): ブルル……よう、トンガラじゃねえか。ボスのすみかはすぐ近くだぜ。おれはたったいま、銅のネジを置いてもどってきたところさ。 Bururu...... Well, isn't it Tongara. The boss room is very close. I just now came back from putting a copper key there. Bathroom 3 alt(2): ご主人さまより先にボスのところまでたどりつけたら、ネジはくれてやるよ……といっても、こんどばかりはむりだろうがな。 If you somehow manage to reach the boss's location before my master, I'll let you have the key... well, only this time it's probably no use. 辿り着く・たどりつく to arrive somewhere after a struggle, grope along to, barely manage to reach, finally arrive hat, finally hit on (an idea), struggle on to Bathroom 3 alt(3): おまえが、かたっぱしからボスをたおしちまうもんだから、ご主人さまはすっかりマジになっちまってるんだ。もう、おまえに勝ち目はないぜ! You'll end up absolutely demolishing the boss so master will end up taking you completely seriously. But you don't have a chance! かたっぱしから・片っ端から absolutely every little bit, systematically, one after another, thoroughly, everything from A to Z すっかり completely マジ serious Clocktower 1(1): ぽっちゃま……、じつは大だんなさまは、この時計塔の中でゆくえしれずとなってしまったのです。ここは、おそろしいところですぞ! Boy......, the truth is the big master ended up losing direction in this clocktower. This place is scary! だんな・旦那・檀那 master of house, shop; husband; person of high status 時計塔・とけいとう clocktower ゆくえ・行方 one's whereabouts; course, direction しれる・知れる to become known, be discovered Clocktower 1(2): 回る歯車の上を進むときは、ふりおとされないようにお気をつけください。足場のないところに落ちたら命がありませんからな! When you continue on top of the spinning gear, be careful not to be thrown off. If you fall where there's no footing, you'll lose your life! 歯車・はぐるま gear, cogwheel ふりおとす・振り落とす to shake/throw off 足場 scaffold, footing, foothold Clocktower 1(3): 歯車の近くにあるゼンマイのネジ巻きをぎゃくにすると、歯車の回りかたを変えることができるそうです。ぶじをいのっておりますぞ! I heard that if you reverse the clockwork key-spring near the gear, it's possible the gear's spinning direction will change. I pray for your safety! ぎゃくに conversely ぶじ safety, peace Clocktower 2(1): あらま、トンガラはんやないか!まちかここまで来ようとは、さすがのワテも……あ、いやいや、ワテはあんさんを信じてましたで! ** Wow, if it isn't Tongara! Just like me to come here as if to wait...... ah, no no, I believed in you! さすが・刺刀 dagger わて me? * Clocktower 2(2): ここからはナゾだらけの道や。ひみつとおたからのにおいがしまっせ!ひみつの出口がふたつあるって話も聞いたことあるしなあ。 From here the road is filled with mystery. I smell treasure and secrets! I have even heard there's two secret exits. おたから・お宝 treasure (polite), treasure ship picture, money Clocktower 2(3): そや、さっきプルンチョがあんさんのことさがしてたで。このへんにおるはずやさかい、みつけたらよろしく言っといてや! Right, a while ago Prunchau was looking for you. Since he should be in this area, he'll say something good if you find him! * さかい because, since (Kansai) いっとくけど for your information, I'm telling you Clocktower 3(1): トンガラちゃん!とうとうここまで来たのね!パパ、ちょっとこわいわ!だってこの先には、時計塔のボスがまっているんですもの! Tongara! You've finally came up to here! Papa is a little scared! I mean, up ahead the clockwork boss is waiting! とうとう・到頭 finally, at last, reaching a head だって after all, because; but; even; too, as well; they say, I mean Clocktower 3(2): ここのボスのキング・ギアーズには、子分がたくさんいるのよ。じぶんで攻撃するだけじゃなくて、カッチンをけしかけてくるの! This area's boss, King Gears, has many henchmen! Don't only attack them yourself, the Kacchin [enemies] come if you incite them! 子分 henchman, follower けしかけて・嗾ける to instigate, incite, spur on, set after Clocktower 3(3): だから、ぎゃくにカッチンを気絶させて、ぶっつけてやるのよ!おもちゃの国のみんなのために、がんばってね! So for the counterattack, stun the Kacchin and defeat him [King Gears]! Do your best for everyone in the doll kingdom! Little stabby helmet guys 気絶・きぜつ Clocktower 3 alt(1): トンガラ……ぼくは、すこしばかりきみを見くびっていたよ。きみはついに、ぼくのライバルとしてふさわしい騎士に成長したようだ! Tongara..... I looked down on you only a little bit. Finally it seems as my rival you grew up to be an adequate knight! 見くびる・み to underrate, belittle, look down on, despise ついに finally, at last Clocktower 3 alt(2): 時計塔のボスは、この先にいる。たぶんこれが最後の戦いとなるだろう……。とうとう、きみと決着をつけるときがやってきたというわけさ! The clockwork tower boss is just ahead. This will probably be your final battle....... and so on. It can be said that the time for my conclusion with you has come! * たぶん perhaps とうとう etc., and so on 決着 conclusion, decision, end, settlement Clocktower 3 alt(3): 最後の敵をやっつけたほうが、おもちゃの国いちばんの騎士になるんだ!ゴールのめじるしは、ボスのすみかに置いた銅のネジだよ! To finish off the final enemy, you'll be the top knight in the doll kingdom! The goal sign is that I placed a copper key in the boss room! めじるし・目印 mark, sign, landmark 00000000: はじめまして、中山博子です!ずっとここで待ってたんですよ!トンガラさんって、ずいぶん小さいんですねえ。 How do you do, I'm Nakayama Hiroko! I've been waiting here the whole time! You're Tongara but you're surprisingly small, huh. 00000001: わたし、上巻もちゃんと遊んだんですよ。おもしろかったです!あ、そうだ!たしか、金のネジってだいじなアイテムなんでしょ? I completely played the first volume. It was interesting! Ah, that's right! If I remember, isn't the gold key an important item? 上巻 first volume 00000002: じつは、開発チームの方から金のネジをひとつあずかってたんです!っボスのいるところに置いときますから、がんばってクリアしてくださいね! The truth is, I can give you one gold key from the development team! Since I put it where the boss is, please do your best to clear the game! 00000004: やあどうも、ファミ通の浜村通信です。創刊10年目突入記念ということで、出演させてもらったんだけど・・・・・・ずいぶんマイナーな出番だなぁ。 Yo, thanks, I'm Famitsu's Hamamura Michinobu. I was allowed to appear in the 10th year anniversary of the first issue but...... it's a very minor turn for me huhh.. ファミ通 Famitsu 創刊・そうかん launching (newspaper), first issue 突入・とつにゅう rushing, breaking into 00000005: ところで、きみも知ってると思うけど、『HARD』レベルでかくしゴールに来ても、とくにいいことがあるわけじゃないんだよね、ふつうは。 By the way, I think even you already know but if you come to the secret goal on level [HARD], is there not an especially good thing, usually? かくし hidden, secret, concealed; pocket; nucleon 00000006: でもまあ、タダでゲームに出してくれたおれいに、ここはひとつボス面に金のネジでも置いところかな。じゃ、これからもファみ通をよろしく。 Anyway, just as thanks for sending out the game to me, I put one gold key in the boss level here, I think? Well then, in the future please treat Famitsu well. これからも in the future